تولید محتوا برای ترجمه دری به انگلیسی
رویایتان را در تولید محتوا به واقعیت می رسانیم. رایا مارکتینگ با بکارگیری بیش از 7000 نویسنده متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار، برگزاری آزمون تخصصی نویسنده سئوکار، دیتاماینینگ و مدیریتی ویژه توانسته است علاوه بر حفظ و کنترل کیفیت، هزینه تولید محتوا را برای بازاریابی محتوایی سایتتان به طرز قابل ملاحظه ایی کاهش دهد. تولید محتوا در تمامی زمینه های کسب و کار به بیش از 7 زبان زنده دنیا تولید و ترجمه میگردد.
ترجمه دری به انگلیسی و آثار مربوط به آن
نرم افزار و دیکشنری فارسی به انگلیسی و بالعکس به وفور در سایتها یافت میشود، ولی اگر زبان فارسی دری را جدا از فارسی بدانیم این زبان که مخاطبان زیادی دارد مورد توجه قرار نگرفتهاست؛ وجود مترجمها و دیکشنری آنلاین کمک زیادی به ارتباط بین زبانها کردهاست. دانلود نرم افزار مترجم و دیکشنریها همواره پرطرفدار بودهاست. ارتباط بین انگلیسی و دری همیشه با ترجمه متون انگلیسی بوده و عکس آن بسیار کم اتفاق افتادهاست و در واقع آثار ترجمه دری به انگلیسی بسیار انگشت شمار است؛
به اعتقاد نویسندگان افغان نبود مترجم مسلط و با کیفیت و همینطور متعهد یکی از عوامل این امر بودهاست. حضرت وهزیر یکی از معدود مترجمان حرفهای افغان، نبود تعهد و تعصب مترجمان زبان دری و عدم استقبال آنان از ترجمه کتابهای دری را دلیل کمیابی کتابهای ترجمه شده دری به انگلیسی میداند.
در این مقاله به کتابهای مشهور ترجمه شده از زبان دری و مراحل ترجمه خواهیم پرداخت. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ میباشد .
کتابهای مشهور ترجمه شده از زبان دری
از جمله مهمترین کتابهای ترجمه دری به انگلیسی کتاب خاکستر و خاک و همینطور کتاب هزارخانه خواب و اختناق از نویسنده معروف افغان عتیق رحیمی میباشد، که با استقبال فراوان روبرو شد. پس از آن مترجمان ایرانی از روی نسخه انگلیسی آن را به فارسی برگرداندند،که انتقادات زیادی را در پی داشت و مترجمان متهم به جدا کردن زبان فارسی و دری از هم شدند.
پنجاه میلیون دلار عنوان کتاب از عبدالوکیل سوله مل شینواری طرفداران زیادی را برای خود جذب کرد، این کتاب به زبان دری نوشته شد و پس از ترجمه به انگلیسی در سطح جهان بین کتاب خوانان معروف شد، این کتاب دغدغهها و خرافات افغانها را نشان میدهد. داستان آن هم جایزه برای سر بن لادن است که موجب به آب و آتش زدن مردم برای به دست آوردن این جایزه میشود؛ سبک طنز تلخ این کتاب به آن جذابیت دو چندان میدهد؛ این کتاب فرهنگ و ادبیات دری و مردم افغان را بیش از پیش نمایان میکند و مبین قابلیت جهانی شدن این قبیل این کتابهای زبان دری است.
از زبان انگلیسی به دری هم کتابهای فراوانی ترجمه شده که از جمله مهمترین و معروفترین آنان شکارچی جودرزار از جی دی سالینچراست که توسط حضرت وهریز به دری ترجمه شد.
زبان انگلیسی و دری در نگاه اول شاید هیچ مناسبتی با هم نداشته باشند ولی در واقع با مهاجرت شمار بسیاری از افغانها به کشورهای غربی دریچهای تازه بر مبادلات فرهنگی (Cultural exchanges) و زبانی در این دو فرهنگ متفاوت باز شدهاست، و در حقیقت برای معرفی هر فرهنگ و زبانی به جهانیان کتابها و متون ترجمه شده به زبان بین المللی میتواند بسیار چاره ساز باشد و یک کشور، ملت و فرهنگ را در دنیا معرفی کند.
مراحل ترجمه
اگر فکر میکنید که ترجمه فقط تبدیل یک کلمه، جمله یا متن از یک زبان به زبان دیگر است، شاید باید این مقاله را بخوانید. برای شروع میتوانیم بلافاصله به شما اطلاع دهیم که کار مترجم بسیار بیشتر از این است. ترجمهها در یک خط مستقیم انجام نمیشود. آنها در واقع مجموعهای از وظایف با مدت زمان و درجه پیچیدگی متفاوت را نشان میدهند. بنابراین، ترجمه یک فرایند است و هر یک از آن فرایندها، بسته به متغیرهای زیادی، سطح متفاوتی از تقاضا را دارند. به طور طبیعی، هر حرفهای سازمان سفارشی خود را دارد و گردش کار خود را تا حد ممکن به طور کارآمد اداره میکند، اما این مراحلی است که ما برای هر فرآیند ترجمه ضروری میدانیم:
تجزیه و تحلیل متن
خواندن یک متن، در صورت امکان از ابتدا تا انتها، یکی از مهمترین وظایف در کل فرایند ترجمه دری به انگلیسی و سایر ترجمهها است. بدیهی است، این مرحله به ما امکان میدهد زبان اصلی متن را شناسایی کنیم، اما مهمتر از آن، موضوع متن اصلی، ماهیت ترجمه (اگر فنی، قانونی، بازاریابی یا چیز دیگری باشد)، تحقیق مورد نیاز و منابع کافی برای انجام ترجمه. در این مرحله، مترجم همچنین میتواند پیش بینی زمان لازم برای انجام هریک از وظایف را داشته باشد، بنابراین تعیین مهلت و تضمین مدیریت بهتر زمان ممکن میشود.
تحقیق و ترجمه
این به وضوح سختترین مرحله این فرایند است و مرحلهای است که نیاز به سرعت بیشتری دارد. تحقیق در مورد اصطلاحات ممکن است از نظر حقوقی، تکنولوژیکی، مکانیکی یا هر نوع دیگری باشد، به طوری که وقتی در متن زبان مقصد قرار میگیرد دقیق باشد، وظیفهای است که ممکن است بیشترین کیفیت ترجمه و همچنین به نحوی که توسط مخاطب هدف درک شود.
به شما پیشنهاد میکنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه زبان انگلیسی" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی بهدست آورید.
مقایسه اصل و ترجمه
این مقایسه برای کل فرایند ترجمه، از تحقیق و ترجمه گرفته تا تصحیح و چاپ روی میز، عرضی است. هدف اصلی ترجمه این است که محتوای یک متن اصلی را از زبانی به زبان دیگر، بدون نقض انتقال دهد. بنابراین، این مقایسه ثابت بین اصل و ترجمه برای یک محصول نهایی خوب ضروری است.
تصحیح
اگر بخواهیم آخرین جزئیات را از طریق ترجمه نهایی بخوانیم، اگر بخواهیم جزئیاتی را که ممکن است قبلاً بر آن نظارت داشته باشیم، تصحیح کنیم، ضروری است. در حالت ایدهآل، این آخرین بازخوانی باید پس از پایان ترجمه انجام شود، اگر محدودیتهای زمانی وجود داشته باشد، باید فوراً به آن رسیدگی شود. مهم است که این کار را به هر نحوی انجام دهید.
حتی اگر ترجمه کامل و دقیق باشد، بینش یک ویراستار (Editor) ضروری است. ویراستار مسئول تضمین کیفیت متن ترجمه شدهاست. نتیجه ترجمه باید از همان کیفیت اصلی برخوردار باشد. آیا متن الزامات راهنمای سبک را برآورده میکند؟ آیا کلمات به خوبی انتخاب شدهاند؟ آیا اصطلاحات به درستی استفاده شدهاست؟ اینها سوالاتی است که ویراستار باید از او بخواهد تا کار روی متن را شروع کند. ویراستار دستور زبان، املا و ساختار ترجمه را مرور میکند. به عنوان مثال، هنگام پرداختن به ترجمه یک داستان کوتاه، ویراستار اطمینان حاصل میکند که متن حاصل ترجمه دری به انگلیسی منعکس کننده سبک نثر اصلی است.
ویرایشگر اساسی اطمینان حاصل میکنند که متن انتظارات پروژه را برآورده میکند. به عنوان مثال، هنگام ترجمه یک خبر، ویراستار اطمینان میدهد که انتخاب کلمات مترجم به یک متن واضح، هوشیار، درست، قابل فهم و سازگار منجر شدهاست. ویرایشگر دو جفت چشم است که نگاهی به متن میاندازد، آن را به عنوان یک کل در نظر میگیرد و به نوعی اهداف و علایق مشتری را نشان میدهد و مترجم را به سمت انتخاب خلاق مناسب هدایت میکند.
قالب بندی
این مرحله که برای حفظ ظاهر کلی سند اصلی در نظر گرفته شدهاست، از نظر تفسیر سند به عنوان یک بلوک کامل، که باید هم محتوا و هم فرم را حفظ کند تا اطمینان حاصل شود که مطلق است، مناسب است. ترجمه باید معادل مطالب منبع باشد. این باید معنای یکسانی را ارائه دهد و عملکرد یکسانی را انجام دهد. بنابراین، ترجمه اغلب مستلزم قالب بندی متن جدید است تا ظاهری شبیه به اصل داشته باشد. این مرحله هنگام ترجمه اسناد و کتابهای الکترونیکی (E-Book) بسیار مهم است. و اهمیت جدیدی در پروژههای بومیسازی پیدا میکند.
تصحیح و تضمین کیفیت
ممکن است از خود بپرسید که تفاوت آن با ویرایش چیست. چرا یک مرحله متفاوت است؟ خوب، تصحیح آخرین مرحله در فرآیند ویرایش است. این یک بازبینی نهایی از متن مناسب فرمت شدهاست تا مطمئن شوید بدون اشتباه و سازگار است. در حالی که یک ویرایشگر مطمئن میشود که کیفیت ترجمه خوب است، اهداف تجاری را برآورده میکند و به اصل وفادار است، ویرایشگر اطمینان میدهد که متن قالب بندی شده نهایی از کیفیت خوبی برخوردار است. به عنوان مثال، اگر ترجمه باید در طراحی یک بروشور ادغام میشد، ممکن است دستکاری در متن خطاهای خاص خود را ایجاد کرده باشد. به عنوان مثال، محتوای قطع شده یا ضعیف توزیع شدهاست.
خواندن نهایی و تحویل
آخرین مرحله قبل از ارائه سند، خواندن نهایی است. حتی اگر ویراستار مطالب ترجمه شده را بررسی کرده و آن را راضی کننده بداند، و مصحح ترجمه فرمت شده را سبز نشان دهد، مهم است که برای آخرین بار برای جلوگیری از هرگونه اشتباه یا کاستی، آن را تجدید نظر کنید. اگر سند نهایی دارای خطا باشد، تصحیح کنندگان به مدیر پروژه اطلاع میدهند که متن را برای ویرایشگر، مترجم یا طراح ارسال کند. در نتیجه، آنها باید خطاها را تصحیح کرده و سند را برای بازنگریهای بعدی ارسال کنند.
اگر قصد داشتهباشید بهصورت غیرحضوری گویندگی کنید، روی عبارت استخدام گوینده غیرحضوری کلیک کنید.
سخن آخر
در سالهای اخیر، تقاضا برای شرکتهای ترجمه به میزان قابل توجهی افزایش یافتهاست. آنها برای توسعه شرکتها، موسسات فعال بین المللی و مهاجران ضروری هستند. برای تولید ترجمههایی که به طور موثر پلهای بین فرهنگی ایجاد میکنند، یک شرکت ترجمه مجرب روی تیمی حساب میکند که برای دستیابی به اهداف هر مشتری با دقت کار میکند.
در صورتیکه قصد داشتهباشید در زمینه ترجمه دری به انگلیسی تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد میکنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید زیرا با داشتن نویسندگان متخصص، سفارش شما را با بیشترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن تحویل خواهند داد.
هدیه رایا مارکتینگ به شما
از آنجاییکه ارائه محتوای با کیفیت (از نظر کپی نبودن، قدرت انتقال مفاهیم، سئو و تخصصی بودن) بزرگترین دغدغه رایا مارکتینگ می باشد، همواره خودمان را در معرض تست شما کارفرمایان گرانقدر قرار می دهیم. از این رو می توانید درخواست نمونه محتوای رایگان با کلمه کلیدی یا عنوان مد نظرتان را بدهید تا پس از دریافت یک تا دو نمونه محتوا به راحتی بتوانید تصمیم گیری بفرمایید.
فرم درخواست محتوای هدیهتوصیه رایا مارکتینگ به شما:
تولید محتوا را جدی بگیرید، تمامی سایتهای برتر مثل دیجی کالا، زومیت، بامیلو، تبیان، ورزش 3 و غیره با تولید محتوای یونیک و فراوان به موفقیت رسیدند، شما نیز با تعیین استراتژی درست و تولید محتوای منظم و مداوم می توانید موقعیت بازاریابی اینترنتی خود را ارتقا دهید.
رویایتان را در تولید محتوا به واقعیت می رسانیم. رایا مارکتینگ با بکارگیری بیش از 7000 نویسنده متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار، برگزاری آزمون تخصصی نویسنده سئوکار، دیتاماینینگ و مدیریتی ویژه توانسته است علاوه بر حفظ و کنترل کیفیت، هزینه تولید محتوا را برای بازاریابی محتوایی سایتتان به طرز قابل ملاحظه ایی کاهش دهد. تولید محتوا در تمامی زمینه های کسب و کار به بیش از 7 زبان زنده دنیا تولید و ترجمه میگردد.