تولید محتوا برای ترجمه زبان انگلیسی
رویایتان را در تولید محتوا به واقعیت می رسانیم. رایا مارکتینگ با بکارگیری بیش از 7000 نویسنده متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار، برگزاری آزمون تخصصی نویسنده سئوکار، دیتاماینینگ و مدیریتی ویژه توانسته است علاوه بر حفظ و کنترل کیفیت، هزینه تولید محتوا را برای بازاریابی محتوایی سایتتان به طرز قابل ملاحظه ایی کاهش دهد. تولید محتوا در تمامی زمینه های کسب و کار به بیش از 7 زبان زنده دنیا تولید و ترجمه میگردد.
راههای ترجمه زبان انگلیسی و مهارتهای موردنیاز
همان طور که همه ما میدانیم ترجمه زبان انگلیسی برای همه ما مهم بودهاست تا بتوانیم درک بهتری از متن انگلیسی داشته باشیم. زبان انگلیسی زبان دوم اکثر مردم دنیا است، البته برای کسانی که زبان رسمی یا اول آنها زبان انگلیسی نیست.
در این مقاله به معرفی راههای ترجمه زبان انگلیسی، معرفی چند دیکشنری و اپلیکیشن معتبر برای ترجمه زبان انگلیسی و برخی مهارتهای موردنیاز ترجمه زبان انگلیسی خواهیم پرداخت. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ میباشد.
معرفی راههای ترجمه زبان انگلیسی
مطمئنا" همه ما به دنبال راههایی هستیم که بتوانیم جملات زبان انگلیسی را به بهترین نحو ترجمه روان کرده و از اشتباهات نگارشی ترجمه جلوگیری کنیم، تا بتوانیم بهترین نتیجه را بگیریم و مطمئن باشیم که ترجمه درست انجام شده باشد. ممکن است در حال مهاجرت و یا سفر باشیم و یا قصد یادگیری یک زبان جدید را داشته باشیم و یا میخواهیم معنی کلماتی که در کلاس متوجه نشدهایم را پیدا کنیم. ارائه یک روشی کاربردی برای اینکه همیشه بتوانیم جواب نیازهای خودمان را به بهترین شکل بدهیم استفاده از دیکشنری است.
استفاده از دیکشنری
برای ترجمه زبان انگلیسی، چه از دانش آموزان و دانشجویان و چه کسانی که به صورت اتفاقی یا بر حسب شغل خود نیاز به درک عمیق کلمات انگلیسی دارند از دیکشنری استفاده میشود. دیکشنریها از لحاظ دسترسی به دو دسته تقسیم میشوند :
• دیکشنری های آنلاین
• دیکشنری های آفلاین
دیکشنریهای آفلاین: این دیکشنریها که شامل کتاب یا نرم افزارهایی که ما دانلود یا نصب کردهایم در کامپیوتر یا اپهای که روی موبایل یا تبلت ریخته و بدون استفاده از اینترنت امکان استفاده از آن را داریم را شامل میشود.
دیکشنریهای آنلاین: استفاده از دستگاههایی که شامل موبایل، تبلت، کامپیوتر یا هر دستگاهی که امکان دسترسی به اینترنت را با آن داشته باشید و بتوانید ترجمه زبان انگلیسی خود را انجام دهیم را شامل میشود.
دیکشنریهای آنلاین خود دوسته هستند :
• دیکشنری آنلاین تک زبانه
• دیکشنریهای آنلاین چند زبانه
دیکشنریهای تک زبانه: منظور این است که فقط در مورد زبان مورد نظر میتواند پاسخگوی نیازهای ما باشد.
دیکشنریهای چند زبانه: یعنی اینکه غیر از زبان مورد نظر ما، این امکان را دارید که بتواند زبانهای دیگری را هم ترجمه کنید.
به شا پیشنهاد میکنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه زبان انگلیسی" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی بهدست آورید.
معرفی چند دیکشنری و اپلیکیشن معتبر برای ترجمه زبان انگلیسی
1. اپلیکیشن dictionary.com، که هم برای اندروید و هم iOS موجود است.
2. اپلیکیشن English Dictionary – Offline ، فقط برای اندروید موجود است.
3. اپلیکیشن Arcus Dictionary ، فقط برای اندروید است و میتوانیم در google play در یافت کنیم.
4. اپلیکیشن TheFreeDictionary.com ، که هم برای اندروید و هم iOS موجود است ، ویژگیهای مهم این اپ اعلانهای روزانه برای مطالعهی کلمهی روز و استفاده از فرهنگ لغات بسیاری که از بین آنها میتوان به بستههای پزشکی، حقوقی، مالی و بسیاری دیگر اشاره کرد.
5. استفاده از کتاب LONG MAN
6. استفاده از کتاب OXFORD..
بهترین دیکشنریهای آنلاین زبان انگلیسی
1. دیکشنری آنلاین انگلیسی و فارسی، این سایت http://dic.amdz.com به شما امکان ترجمه لغات از انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی را میدهد و توانایی جستجوی لغات مرتبط با واژه مورد را در نتایج میدهد
2. دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ، این سرویس http://bestdic.IR امکان ترجمه متن را هم برای شما فراهم میکند
3. دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی نارسیس،http://www.narcissoft.com/onlinedic.asp
برخی مهارتهای موردنیاز ترجمه زبان انگلیسی
مترجم بودن به چیزی بیش از دانستن دو یا چند زبان نیاز دارد. یک مترجم قبل از هر چیز باید به زبان مبدأ و زبان مقصد خود مسلط باشد، به این معنی که دانش او از این زبانها باید مثال زدنی باشد. با این حال، مترجم خوب بودن چیزهای بیشتری از این وجود دارد. مهارتها و ویژگیهای خاصی وجود دارد که مترجم متوسط را از پیشروان صنعت متمایز میکند، و ما تعدادی از آنها را در زیر به اشتراک گذاشتهایم:
دانش زبان
حداقل انتظار برای یک مترجم این است که به بیش از یک زبان تسلط داشته باشد، اما یک مترجم خوب باید از نظر درک املا، دستور زبان، علائم نگارشی و همچنین توانایی آنها در تشخیص معانی تحت اللفظی و ظریف در سطح زبان مادری باشد. در منبع برای کسانی که در تبدیل کار میکنند، این درک از تفاوتهای ظریف برای اطمینان از اینکه پیامهای موجود در مطالب اصلی در نسخه ترجمه شده به تصویر کشیده میشوند، ضروری است. برای به دست آوردن این سطح از دانش زبان، بسیاری از مترجمان ترجمه، یا موضوعی مرتبط با زبان را در سطح کارشناسی ارشد مطالعه میکنند، در حالی که به طور مداوم دانش خود را در طول حرفه خود توسعه میدهند.
قابلیت نوشتن عالی
به عنوان یک مترجم، اکثر کارهای شما احتمالاً با متن بیشتر از زبان کار میکنند، مگر اینکه شما یک رونویس یا مترجم نیز باشید. بنابراین، برای یک ترجمه زبان انگلیسی خوب داشتن مهارتهای نوشتن و ارائه عالی ضروری است. بسته به موضوع، مترجم ممکن است نیاز داشته باشد که استعداد ادبی خود را نشان دهد یا ممکن است مجبور باشد بسیار واقعی و مطابق با متن منبع باشد. یک مترجم خوب میداند که چه رویکردی را انتخاب کند و سبک نوشتاری خود را برای پروژههای مختلفی که روی آنها کار میکنند تطبیق میدهد.
درک فرهنگی
یک مترجم خوب نه تنها باید مهارتهای زبانی و نوشتاری عالی داشته باشد، بلکه باید درک فرهنگی قوی از کشوری که زبان در آن رایج است نیز داشته باشد. این دانش فرهنگی باید ارزشها، آداب و رسوم و رفتارهای آن فرهنگ خاص را در نظر بگیرد زیرا همه اینها بر زبانی که مترجم برای استفاده در کار خود انتخاب میکند، تأثیر میگذارد. در حالی که برخی از کلمات ممکن است ترجمه تحت اللفظی و دقیق داشته باشند، مترجمی با دانش فرهنگی قوی قادر خواهد بود تشخیص دهد که آیا این کلمه بهترین گزینه برای استفاده است یا اینکه آیا کلمه دیگری برای استفاده وجود دارد که مخاطب هدف آن را بهتر دریافت کند.
یک محقق قوی باشید
بخشی از نقش مترجم تحقیق است. این میتواند شامل تحقیق در مورد کلمات و عبارات، اصطلاحات تخصصی، اطلاعات پس زمینه یا بینشهای فرهنگی باشد. کلید این امر این است که بدانید چه چیزی را باید تحقیق کنید، کجا به دنبال آن باشید و چه مدت برای کارهای تحقیقاتی صرف کنید تا تا حد امکان کارآمد باشید.
محاسبات و مهارتهای نرم افزاری
دورانی که مترجمان مجبور بودند ترجمههای خود را با دست بنویسند، گذشته است، این روزها همه چیز در رایانه انجام میشود و این امر مستلزم آن است که مترجمان درک مناسبی از برنامههایی مانند Word، Excel، Powerpoint و غیره داشته باشند.
ارتباط عالی
چه یک مترجم به عنوان یک مترجم آزاد کار میکند یا اگر در داخل برای یک شرکت ترجمه زبان انگلیسی کار میکند، مهارتهای ارتباطی به همان اندازه مهم هستند. اگر شما یک فریلنسر هستید، باید با مشتریان خود ارتباط برقرار کنید و مطمئن شوید که همه چیز را در مورد پروژه و انتظارات مشتری درک میکنید. اگر شما یک مترجم داخلی هستید، باید به طور واضح با اعضای تیم خود ارتباط برقرار کنید تا مطمئن شوید که بین مدیران پروژه و تیم ترجمه سوء تفاهم وجود ندارد. بدون ارتباط خوب، ضربالاجلها را میتوان نادیده گرفت و انتظارات مشتری را ناامید کرد.
با انگیزه و منضبط
خودانگیزه بودن به ویژه برای مترجمان آزاد که احتمالاً مسئول مشتریان و پروژههای خود هستند، مرتبط است. کار به تنهایی میتواند منزوی باشد و گاهی اوقات حفظ انگیزه بدون تیم پشت سر شما دشوار است. برای فریلنسرها مهم است که خودانگیزه و منضبط باشند تا مطمئن شوند که به تعهدات خود عمل میکنند و در عین حال از فرسودگی شغلی رنج نمیبرند.
قابل اعتماد
مانند بسیاری از نقشهای روبهروی مشتری، مشتریان باید بتوانند به مترجم خود برای پاسخگویی سریع به ارتباطات و رعایت مهلتهای ترجمه اعتماد کنند. مترجمان همچنین باید از اخلاق حرفهای مانند حفظ محرمانه بودن مشتری و انطباق با بهترین شیوههای صنعت حمایت کنند.
قابل انعطاف
هنگام تلاش برای ارائه بهترین خدمات ممکن به مشتریان، انعطاف پذیری اغلب مورد نیاز است تا بتوان مهلتها و درخواستهای ویژه را برآورده کرد. توانایی انعطاف پذیری در یک مترجم بسیار مطلوب است و چیزی است که میتواند به شما کمک کند تا به مشتریان آینده توصیه شود.
تخصص در یک زمینه یا بخش خاص
زمینههای تخصصی میتواند تفاوت زیادی در استخدام شدن به عنوان مترجم ایجاد کند. برخی از استخدام کنندگان عمدتاً به دنبال تجربه مصرف کننده هستند و برخی دیگر به دنبال تجربه پزشکی، قانونی یا فنی هستند. متخصص بودن در زمینه انتخابی شما چیزی است که مردم در مترجم به دنبال آن هستند.
سخن آخر
در حالی که یک حرفه به عنوان مترجم میتواند بسیار مفید باشد، این رشته نیز کاملاً رقابتی است. بسیاری از افراد دوزبانه به اشتباه فکر میکنند که دانش آنها از زبان تنها چیزی است که برای کار به عنوان مترجم نیاز دارند. حقیقت این است که ترجمه به مجموعه وسیعی از تواناییها نیاز دارد که هم تخصص زبانی و هم درک فرهنگی و بین فردی را شامل میشود. ترفند به دست آوردن کار این است که نشان دهید این مهارتهای لازم را دارید در حالی که از دیگران متمایز هستید.
در صورتیکه قصد داشتهباشید در زمینه ترجمه زبان انگلیسی تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد میکنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید زیرا با داشتن نویسندگان متخصص، سفارش شما را با بیشترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن تحویل خواهند داد.
هدیه رایا مارکتینگ به شما
از آنجاییکه ارائه محتوای با کیفیت (از نظر کپی نبودن، قدرت انتقال مفاهیم، سئو و تخصصی بودن) بزرگترین دغدغه رایا مارکتینگ می باشد، همواره خودمان را در معرض تست شما کارفرمایان گرانقدر قرار می دهیم. از این رو می توانید درخواست نمونه محتوای رایگان با کلمه کلیدی یا عنوان مد نظرتان را بدهید تا پس از دریافت یک تا دو نمونه محتوا به راحتی بتوانید تصمیم گیری بفرمایید.
فرم درخواست محتوای هدیهتوصیه رایا مارکتینگ به شما:
تولید محتوا را جدی بگیرید، تمامی سایتهای برتر مثل دیجی کالا، زومیت، بامیلو، تبیان، ورزش 3 و غیره با تولید محتوای یونیک و فراوان به موفقیت رسیدند، شما نیز با تعیین استراتژی درست و تولید محتوای منظم و مداوم می توانید موقعیت بازاریابی اینترنتی خود را ارتقا دهید.
رویایتان را در تولید محتوا به واقعیت می رسانیم. رایا مارکتینگ با بکارگیری بیش از 7000 نویسنده متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار، برگزاری آزمون تخصصی نویسنده سئوکار، دیتاماینینگ و مدیریتی ویژه توانسته است علاوه بر حفظ و کنترل کیفیت، هزینه تولید محتوا را برای بازاریابی محتوایی سایتتان به طرز قابل ملاحظه ایی کاهش دهد. تولید محتوا در تمامی زمینه های کسب و کار به بیش از 7 زبان زنده دنیا تولید و ترجمه میگردد.