تولید محتوا برای ترجمه متون تخصصی
رویایتان را در تولید محتوا به واقعیت می رسانیم. رایا مارکتینگ با بکارگیری بیش از 7000 نویسنده متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار، برگزاری آزمون تخصصی نویسنده سئوکار، دیتاماینینگ و مدیریتی ویژه توانسته است علاوه بر حفظ و کنترل کیفیت، هزینه تولید محتوا را برای بازاریابی محتوایی سایتتان به طرز قابل ملاحظه ایی کاهش دهد. تولید محتوا در تمامی زمینه های کسب و کار به بیش از 7 زبان زنده دنیا تولید و ترجمه میگردد.
اهمیت ترجمه متون تخصصی و راههای بهبود آن
امروزه به دلیل گستردگی، پیچیدگی، چند وجهی بودن و به صورت کلی تخصصی شدن علوم مختلف، نیاز به ترجمه متون تخصصی بسیار احساس میشود. ترجمه از نظر لغوی به معنای، برگردان کردن چیزی است که به صورت شفاهی یا کتبی بیان میشود، مترجمان متون تخصصی نیز افرادی تحصیلکرده در زمینه مرتبط هستند که از دانش زبان بالایی برخوردارند.
ترجمه متون تخصصی زبان انگلیسی، به دلیل تکنیکهای نهفته در آن با متون عمومی متفاوت است، برای این ترجمه، نیاز به تسلط بر دانش تخصصی آن رشته و آشنایی با اصطلاحات و واژگان مرتبط با آن میباشد.
ترجمه متون تخصصی زبان انگلیسی، میتواند به عنوان یک شغل مستقل در نظر گرفته شود که در صورت حرفهای بودن، درآمد خوبی به دنبال دارد.
در این مقاله به اهمیت ترجمه متون تخصصی زبان انگلیسی، تکنیکهای طلایی ترجمه متون تخصصی زبان انگلیسی و راههای بهبود ترجمه متون تخصصی خواهیم پرداخت. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ میباشد.
اهمیت ترجمه متون تخصصی زبان انگلیسی
زبان انگلیسی، تنها زبان بین المللی در تمام جهان است و لازمه برقراری ارتباط و بهترین راه مکالمه با افراد مختلف در سراسر دنیا است، از این رو و به دلیل گستردگی مطالبی که به این زبان منتشر میشود، ترجمه متون زبان انگلیسی از اهمیت بسزایی برخوردار است، دستهای از افراد به دلیل تسلط بر زبان انگلیسی، به مطالعه و درک متون میپردازند اما درمورد دسته دوم که این توانایی درک متون و ترجمه آنها را ندارند، این موضوع مشکل ساز است، اگرچه مهارت و هنر ترجمهی درست کار دشواری است که سطح بالاتری از تسلط بر زبان انگلیسی را میطلبد.
تکنیکهای طلایی ترجمه متون تخصصی زبان انگلیسی
تکنیک اول: ترجمه در راستای هدف متن
مهمترین نکته ترجمه مقاله تخصصی، ساده نویسی و دوری از هرگونه ابهام و تناقض در متن است که این مسئلهی مهم در راستای درک کلی متن انجام میشود، در ترجمه تخصصی، بیان کردن مفاهیم متن هدف اصلی میباشد.
تکنیک دوم: اصلاح اشتباهات کوچک
عموما ممکن است در متون تخصصی، شاهد اشتباهات کوچکی در متن اصلی باشیم که مترجمان تخصصی به طور معمول، این اشتباهات را اصلاح کرده و با رعایت امانت در پاورقی ذکر میکنند، این اشتباهات عبارتند از: اشتباه در اعداد، نمودارها، جداول و اشکالات تایپیو...
تکنیک سوم: تغییر ساختار دستوری متن
اگر قواعد دستوری و نگارشی دو زبان متفاوت باشد، مترجم باید با برخی تغییرات ساختاری متناسب با زبان مقصد به متنی روان دست یابد. مهمترین نکته این است که در راستای این تغییر احساسات و مفاهیم متن ثابت بماند.
تکنیک چهارم: خواندن متون علمی در زمینه تخصصی
مطالعه در زمینه تخصصی متن و خواندن آخرین کتابها و مجلات علمی، موجب ترجمهای بی نقص از سوی مترجم میشود، این تکنیک باعث میشود که علاوه بر اینکه شما با سبک این متون آشنا میشوید، با آخرین تحقیقات مربوطه نیز آشنا شده و در هنگام ترجمه به روز میباشید و به مشکلی برنمیخورید.
به شما پیشنهاد میکنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه متون تخصصی" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی بهدست آورید.
تکنیک پنجم: ویرایش ترجمه
در ترجمه متون تخصصی، کمک خواستن از مترجمی دیگر موجب اصلاح تمام اشتباهات احتمالی موجود در کار میشود. واضح است که در این نوع ترجمه، علاوه بر تسلط بر واژگان تخصصی، آگاهی از ویراستاری نیز لازمه کار میباشد تا متنی عاری از هرگونه اشتباه ارائه شود.
راههای بهبود ترجمه متون تخصصی
یک ترجمه کامل باید تمرکز اصلی شما باشد. ترجمه بی نقص و محتوای با کیفیت باید تمرکز اصلی شما باشد، به خصوص زمانی که نیازهای مشتریان یا دنبال کنندگان خود را برآورده میکند. علاوه بر این، از آنجایی که الگوریتمهای جستجوی گوگل هوشمندتر میشوند و کیفیت محتوا نقش مهمی در رتبهبندی (Ranking) صفحات در نتایج جستجو دارد، باید بر متن و ترجمه با کیفیت ارگانیک تمرکز کنید.
برای پیروی از برخی قوانین برای بهبود نوشتن ترجمه خود بر اساس اصولی که گوگل با آن کیفیت محتوای صفحه را تعیین میکند و با توجه به برخی نکات ترجمه از کارشناسان، پیشنهادات برتر را بررسی میکنیم. در اینجا نکات اصلی است که باید حتما به آنها توجه کنید!
به شیوههای رایج اعمال کنید
زبانهای مختلف هنگام ترجمه متن یا تصحیح علائم نگارشی قوانین و شیوههای خاص خود را ارائه میدهند که در واقع باید از آنها پیروی کنید. حرفهایها چنین شیوهها و قوانین رایج را هر روز اعمال میکنند و استانداردها را رعایت میکنند. به عنوان مثال، در زبان انگلیسی، نام زبانهای خارجی با حروف بزرگ نوشته میشود، اما در اسپانیایی چنین قاعدهی در دستور زبان اعمال نمیشود. بنابراین تصحیحکنندگان و حروفنویسان سعی میکنند از شیوهها و قواعد رایج پیروی کنند، در هنگام ترجمه متن به ویژگیهای خاص زبان توجه کنند.
از قانون پیروی کنید
اجازه ندهید تفاوت بین زبانها کار ترجمه شما را خراب کند. چه مفهومی دارد؟ هنگام ترجمه متن، زبانها در نوعی تقابل قرار میگیرند و تنش مداوم ایجاد میکنند. با این حال، سعی کنید روی متن اصلی تمرکز کنید و به ترجمه مطالب بدون انحراف ادامه دهید.
متن را چند بار بازخوانی کنید
یک راه عالی برای بررسی ترجمه متون تخصصی خود این است که متن را چند بار بخوانید و همچنین سعی کنید آن را با صدای بلند انجام دهید. اگر جملات را با صدای بلند بخوانید، میتوانید بشنوید که آیا ترجمه هماهنگ به نظر میرسد و برای خوانندگان واضح است یا خیر.
هر دو متن را با هم مقایسه کنید
سعی کنید با مقایسه دو متن کیفیت را افزایش دهید. هنگامی که زبان ترجمه برنده میشود، با اجتناب از قطعات مهم، متن اصلی را نادیده نگیرید. این بدان معناست که میتوانید ترجمهای بسازید که زیبا به نظر برسد اما کاملاً با زمینه اصلی مطابقت نداشته باشد. این گزینه قابل قبولی برای دنبال کردن است، اما شما باید نزدیکی ترجمه را تعیین کنید و در پایان دو متن را با هم مقایسه کنید و از یکسان بودن متن مطمئن شوید.
کار خود را بررسی و ویرایش کنید
متن چک شده و ویرایش شده باید حتی کیفیت بهتری داشته باشد. اگر اکنون مطمئن هستید که برای ترجمه، بررسی یا ویرایش مجدد متن خود وقت دارید، میتوانید یک وب سایت را کشف کنید و از کمک حرفهای بهرهمند شوید. پس مقایسه متون و بررسی صحت انجام دهید. سپس متن ترجمه را دوباره بخوانید تا مطمئن شوید که مطالب به درستی ترجمه شدهاست.
به ریشه کلمات توجه کنید
اگر کلمات مرتبط در دو زبان وجود دارد، باید از قبل با دوستان نادرست مترجم آشنا باشید. اینها کلماتی هستند که بسیار شبیه به هم هستند، اما معانی مختلفی دارند، به عنوان مثال، کلمه "Eventual": در انگلیسی یک معنی و در پرتغالی کاملاً متفاوت است و بسیاری از مبتدیان را که فقط رویای تبدیل شدن به مترجمان (Tanslators) موفق را دارند گیج میکند.
بر دقت و سواد ترجمه تمرکز کنید
دقت برای مترجم کیفیت خوبی است، اما اغلب سعی میکنیم اسمها و افعالی را پیدا کنیم که از نظر معنی مناسبتر باشند و متوجه صفتها و قیدهایی نباشیم که دقت متن را تعیین میکنند. اصولاً صفتها و قیدها کلماتی هستند که قسمتهای دیگر گفتار را مشخص میکنند، کوتاه و کوچک هستند، اما می توانند به طور دقیق جهت افکار ما را تنظیم کنند. همچنین، سواد به معنادار شدن کلمات، به دست آوردن اطلاعات صحیح کمک میکند.
در تله حروف اضافه نیفتید
شگفتانگیز است که چگونه برخی از مترجمان هنوز موفق میشوند به تله حروف اضافه بیفتند. بیشتر حروف اضافه همیشه به یک کلمه بستگی دارند: فعل یا اسم. بر این اساس، ترجمه حروف اضافه به طور جداگانه معنایی ندارد. در مواردی که در حال ترجمه یک فعل یا اسم هستید و به حرف اضافهای که باید در زبان اصلی آنها را دنبال کند فکر نمیکنید، فقط از حرف اضافهای که هنگام ترجمه لازم است استفاده کنید.
هدرها را بررسی کنید و منحصر به فرد باشید
هنگام ترجمه، ما معمولاً بلافاصله به سراغ متن اصلی میرویم و سرفصلها و پاورقیها را فراموش میکنیم و دقیقاً در آنجاست که بسیاری از اشتباهات جدی وجود دارد. اگر متن اصلی است، بررسی کنید که آیا فراموش کردهاید عنوانها، برچسبهای ممکن روی تصاویر گرافیکی را ترجمه کنید و مطمئن شوید که آنها در سند نمایش داده میشوند.
اگر تمام محتوای یک صفحه از تکههای متنی تشکیل شده باشد که به طور کامل از منابع دیگر کپی شدهاست، حتی اگر متن ترجمه شده باشد، یا با استفاده از مترادفها یا مرتب کردن مجدد کلمات در جملات کمی بازنویسی شده باشد، این نشانه مستقیمی از کیفیت پایین برای گوگل است. بنابراین سعی کنید مطالب شخص دیگری را نقل قول (Quotation) کنید، حتماً یک لینک به منبع ارائه دهید. و به هیچ وجه سعی نکنید محتوای دیگران را به عنوان محتوای خود به اشتراک بگذارید.
نتیجه گیری
با جمع بندی اطلاعات بالا، سعی کنید پس از اتمام ترجمه متون تخصصی بررسی املا و دستور زبان را اجرا کنید. قبل از ارسال ترجمه، متن خود را با صدای بلند بخوانید تا از هماهنگی آن مطمئن شوید. ما اغلب هنگام ویرایش متن اشتباه میکنیم و آخرین فرصت برای اجتناب از آنها و بررسی مجدد اثر، خواندن مجدد متن است. همچنین میتوانید از شخصی بخواهید که کار شما را بررسی کند. اگر برای یک دارالترجمه کار میکنید، ویراستار میتواند کار را بررسی و تأیید کند. اگر برای مشتری خاصی کار میکنید، میتوانید از کسی بخواهید که ترجمه شما را بخواند. حتی اگر در رشته خود حرفهای باشید، بررسی اضافی توسط یک فرد بی طرف ضرری ندارد.
در صورتیکه قصد داشتهباشید در زمینه ترجمه متون تخصصی تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد میکنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید زیرا با داشتن نویسندگان متخصص، سفارش شما را با بالاترین کیفیت و در کوتاهترین زمان ممکن تحویل خواهند داد.
هدیه رایا مارکتینگ به شما
از آنجاییکه ارائه محتوای با کیفیت (از نظر کپی نبودن، قدرت انتقال مفاهیم، سئو و تخصصی بودن) بزرگترین دغدغه رایا مارکتینگ می باشد، همواره خودمان را در معرض تست شما کارفرمایان گرانقدر قرار می دهیم. از این رو می توانید درخواست نمونه محتوای رایگان با کلمه کلیدی یا عنوان مد نظرتان را بدهید تا پس از دریافت یک تا دو نمونه محتوا به راحتی بتوانید تصمیم گیری بفرمایید.
فرم درخواست محتوای هدیهتوصیه رایا مارکتینگ به شما:
تولید محتوا را جدی بگیرید، تمامی سایتهای برتر مثل دیجی کالا، زومیت، بامیلو، تبیان، ورزش 3 و غیره با تولید محتوای یونیک و فراوان به موفقیت رسیدند، شما نیز با تعیین استراتژی درست و تولید محتوای منظم و مداوم می توانید موقعیت بازاریابی اینترنتی خود را ارتقا دهید.
رویایتان را در تولید محتوا به واقعیت می رسانیم. رایا مارکتینگ با بکارگیری بیش از 7000 نویسنده متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار، برگزاری آزمون تخصصی نویسنده سئوکار، دیتاماینینگ و مدیریتی ویژه توانسته است علاوه بر حفظ و کنترل کیفیت، هزینه تولید محتوا را برای بازاریابی محتوایی سایتتان به طرز قابل ملاحظه ایی کاهش دهد. تولید محتوا در تمامی زمینه های کسب و کار به بیش از 7 زبان زنده دنیا تولید و ترجمه میگردد.