تولید محتوا برای ترجمه فارسی به عربی
رویایتان را در تولید محتوا به واقعیت می رسانیم. رایا مارکتینگ با بکارگیری بیش از 7000 نویسنده متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار، برگزاری آزمون تخصصی نویسنده سئوکار، دیتاماینینگ و مدیریتی ویژه توانسته است علاوه بر حفظ و کنترل کیفیت، هزینه تولید محتوا را برای بازاریابی محتوایی سایتتان به طرز قابل ملاحظه ایی کاهش دهد. تولید محتوا در تمامی زمینه های کسب و کار به بیش از 7 زبان زنده دنیا تولید و ترجمه میگردد.
نکات ترجمه فارسی به عربی
ترجمه عبارت است از برگرداندن کلام از زبانی به زبان دیگر و یافتن دقیقترین و نزدیکترین معادل برای واژگان زبان مبدا به گونهای که سبک و سیاق گوینده حفظ شود. هدف اساسی در آن انتقال مفهوم و محتوا به درستترین و بهترین شکل ممکن است. در این مقاله قصد داریم به بررسی نکاتی در خصوص ترجمه فارسی به عربی بپردازیم. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کاهش هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ میباشد .
انواع ترجمه
الف) تحت الفظی یا واژه به واژه (word for word): این نوع ترجمه متاثر از زبان مبدا است و متن ترجمه شده به این صورت در پاره ای از موارد گنگ و مبهم است.
ب) ارتباطی، دقیق و روان (communicative): علاوه بر ترجمه الفاظ، به عبارات معنی و مفهوم میبخشد. کنایهها، ضرب المثل، استعاره و... را با رعایت امانت و به طرز قابل فهم و درک به زبان مقصد برمیگرداند.
من باب ترجمه فارسی به عربی و بالعکس، به دلیل مشترک بودن دین، میان فارسی زبانان و عرب زبانان، برخی از کلمات و عبارات از عربی به زبان فارسی نفوذ کردهاند و از آنجایی که زبان عربی یکی از مهمترین زبانها در دنیا بوده و دارای دستورات زبانی و قواعد صرف و نحو پیچیده و خاص خود است نیاز به مترجم (Translator) متخصص است تا زبان مبدا را با حفظ صحت و مفهوم به زبان مقصد برگرداند و نهایت امانتداری را نیز داشته باشد.
در زبان عربی همانند فارسی، زمان افعال و آرایههای ادبی و اصطلاحات، پایه و اساس آن را تشکیل میدهند. لذا به هنگام ترجمه برای انتقال آرایههای ادبی باید به طور کامل بر زبان عرب هم از حیث زبان شناسی و هم از نظر سیاسی، فرهنگی و اجتماعی تسلط داشت. برای انتقال معنای عبارات استعاری یا کنایی، مترجم باید همانند یک فرد زاده شده در این قومیت فکر و عمل کند و نزدیکترین انتقال را با توجه به فرهنگ عامیانه آن ملیت داشته باشد. بدان سبب آشنایی با موضوع ترجمه، آشنایی با اصطلاحات زبان مبدا و مقصد، تسلط بر قواعد و دستور زبان مبدا و مقصد، مراعات نگارش دستوری زبان مقصد، حفظ جانب امانت و پرهیز از هر گونه دخل و تصرف و استفاده از واژگان مانوس در ترجمه برای مترجم ضرورت مییابد.
نحوه ترجمه فارسی به عربی
در وهله اول ابتدا باید کل متن مورد نظر خوانده شود تا با موضوع و مفهوم، نحوه نگارش و نوع گویش آن آشنا شد سپس شروع به ترجمه جملات به جای کلمات میکنیم تا رشته کلام پاره نشود و پیوند میان جملات حفظ شده و ترجمه دارای پیوستگی، انسجام و پویایی باشد. همانطور که در زبان فارسی چیدمان فعل، فاعل، مفعول و حروف اضافه طبق ترتیب خاصی صورت میگیرد در عربی هم این چیدمان به شکلی متفاوت و معنادار باید انجام گیرد تا معنا به درستی منتقل شود. در زبان عربی معنای کلمات با توجه به حرکات و حروف اضافه متغیر است پس همواره باید توجه داشت تا با به کارگیری اعراب و حروف ربط مناسب هر کلمهای در جایگاه مناسب خود قرار گیرد.
به شما پیشنهاد میکنیم مقاله "تولید محتوا بری ترجمه فارسی به عربی" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی بهدست آورید.
نکات حائز اهمیت در ترجمه فارسی به عربی
در ترجمه فعل باید به زمان، صیغه، لازم یا متعدی، معلوم یا مجهول بودن آن دقت شود.
در ترجمه اسم ها باید به جنسیت (مذکر یا مونث) و تعدد (مفرد، مثنی یا جمع) توجه کرد.
در ترجمه اسامی مشترک در فارسی و عربی که دارای لفظ مشترک اما معنایی متفاوت اند، باید دقت کرد که معنا به درستی منتقل شود.
لازم است به نوع گویش و پرسشی یا خبری بودن و حس گفتار جملات توجه کرد تا با حفظ همان گویش و حس، مفهوم به زبان عربی منتقل شود.
ترجمه کلمات و عبارات چند وجهی تنها با درک کلیات متن و پاراگرافها و کلمات پس و پیش امکان پذیر است.
مهارتهای موردنیاز برای ترجمه
تواناییهای زبانی
شما باید به زبان مبدأ و مقصد بسیار مسلط باشید. به همین ترتیب بسیار مهم است که شما به زبان مقصد مسلط باشید. علاوه بر این، شما باید یک نویسنده بسیار عالی در زبان مقصد خود باشید. یکی از چیزهایی که میتواند به شما کمک کند مهارتهای خود را افزایش دهید این است که حداقل بیشتر وقت خود را در کشوری بگذرانید که زبان مقصد شماست. گذشته از این، شما باید درک عمیقی از تفاوتهای فرهنگی بین زبان مبدأ و مقصد داشته باشید.
مهارت خواندن و درک مطلب
مسلط بودن یا تقریباً مسلط بودن به زبان مبدأ، نه تنها در صحبت کردن، بلکه در خواندن و درک مطلب، نشانه یک مترجم موفق است. این باعث میشود که متون منبع را کاملاً درک کنید و آنچه را که ترجمه میکنید درک کنید. درست مانند اینکه چگونه میتوانید به زبان مبدأ خود تسلط داشته باشید، اگر بتوانید زمانی را در کشوری که زبان مبدأ در آن صحبت میشود بگذرانید و با تماشا کردن، گوش دادن و خواندن مطالب به آن زبان، آن را تقویت کنید بسیار عالی است. گذراندن دورههای زبان به زبان انتخابی شما نیز مفید است. همیشه مطمئن شوید که از منابع راهنمای زبان و سبک مناسب استفاده میکنید.
دانش فرهنگی در هر دو زبان مقصد و مبدأ شما
یک مترجم آزاد خوب با تفاوتهای فرهنگی بین کشور یا کشورهایی که در آن زبان(های) مبدأ و زبان(های) مقصد صحبت میشود، بسیار آشناست. ما مترجمان همچنین باید به عنوان مشاور فرهنگی عمل کنیم و زمانی که چیزی در فرهنگ هدف کار نمیکند یا نامناسب است به مشتریان اطلاع دهیم. مهم نیست که ترجمه چقدر خوب باشد، اگر تقلبهای فرهنگی وجود داشته باشد، اهداف مشتری محقق نمیشود.
آگاهی از نقاط قوت خود
بخشی از یک ترجمه فارسی به عربی موفق، توانایی دانستن نقاط قوت خود است. لازم نیست هر کار ترجمهای را که سر راهتان قرار میدهد انجام دهید. در تخصص مزیت بیشتری وجود دارد. اگر دو زبانه هستید و سالها تجربه در زمینه یا موضوع خاصی دارید، این میتواند نقطه شروع شما باشد. همچنین بازاریابی خدمات خود آسانتر خواهد بود، زیرا دانش عمیقی از موضوع دارید.
تسلط به کامپیوتر و مهارتهای کیبورد
اگرچه لازم نیست متخصص کامپیوتر باشید، اما باید دانش و توانایی خود را برای پیمایش در چندین برنامه کامپیوتری نشان دهید. تسلط بر این امر نشان میدهد که شما کارآمد هستید و بنابراین شانس بیشتری برای استخدام دارید. ابزارهای CAT نیز وجود دارد که باید از آنها استفاده کنید و به آنها مسلط شوید. به عنوان یک امتیاز، اگر برنامههای دستکاری و ویرایش تصویر مانند فتوشاپ و انتشار دسکتاپ را یاد بگیرید، عالی خواهد بود، زیرا مشتریانی نیز وجود دارند که به چنین خدماتی نیاز دارند. دانش HTML نیز مفید است.
مهارتهای خوداشتغالی
مهارتهایی مانند خدمات مشتری، فروش و بازاریابی زمانی که میخواهید یک فریلنسر باشید مورد نیاز است. اگر نمیخواهید به عنوان یک فریلنسر به یک آژانس بپیوندید، باید یاد بگیرید که خدمات خود را بازاریابی کنید. شما باید مهارتهای خدمات مشتری، مهارتهای مذاکره و همچنین در سازماندهی و مدیریت زمان خوب باشید و سرسخت و مصمم به موفقیت باشید. دورههای کوتاهی در مورد بازاریابی، فرآیندهای تجاری و خدمات مشتری وجود دارد که میتوانید در آنها شرکت کنید.
آموزش و گواهینامه
آموزش بسیار مهم است. نیازی به داشتن مدرک مترجمی نیست، اما داشتن مدرک دانشگاهی و گواهینامه یا مدرک ترجمه فارسی به عربی الزامی است. دورههایی در زمینه تخصصی شما وجود دارد تا مهارتهای شما را بهبود بخشد. به عنوان یک مترجم آزاد، موفقیت شما به چندین مهارت بستگی دارد، که میتوانید از طریق ادامه تحصیل، تحقیق، انضباط شخصی و حس تجاری مشتاق به تقویت آنها ادامه دهید. آیا قبول دارید که برای تبدیل شدن به یک مترجم موفق به همه این مهارتها نیاز است؟ آیا به نظر شما مهارتهای دیگری وجود دارد که فرد باید برای موثر بودن در این شغل داشته باشد؟
سیستم مدیریت زمان
یک سیستم مدیریت زمان (Time Management) ابزاری عالی برای کارگران از همه رشتهها و صنایع است تا وظایف و زمان خود را به درستی سازماندهی کنند، صورتحساب هر ساعت را به طور دقیق انجام دهند و بهرهوری خود را افزایش دهند. با یک ابزار که به راحتی با همه دستگاههای شما ادغام میشود، میتوانید با زمان بندی استراحت کنید و حتی یادداشتها، کارها و پروژهها را اضافه کنید.
توانایی تخصص در یک یا چند حوزه موضوعی
اگر در مورد یک موضوع اطلاعات زیادی دارید، می توانید ترجمه های بهتری را هنگام کار با آن موضوع ارائه دهید. به عنوان مثال، هنگامی که به یک شرکت به عنوان مترجم آزاد خدمت میکنید، باید در مورد محصول یا خدمات آن و نحوه عملکرد آن اطلاعات داشته باشید تا از اشتباهات ترجمه جلوگیری کنید. در حالت ایدهآل، شما باید بتوانید موضوع را با افرادی که آن را نوشتهاند، به گونهای بحث کنید که گویی شما یکی از آنها هستید. اگر دارید، میتوانید از تاریخچه حرفهای خود یک حوزه تخصصی را انتخاب کنید. اگر نه، ممکن است بتوانید اعضای خانواده یا دوستان نزدیک با تخصص در موضوعی را پیدا کنید که میتوانید از آن بیاموزید.
همچنین میتوانید دورههایی را در یک موضوع بگذرانید تا در مورد آن بیشتر بدانید، یا از یک همکار متخصص در یک زمینه بخواهید که به شما در زمینه ترجمه مطالب مرتبط آموزش دهد. داشتن تخصص همچنین بازاریابی خود را برای مشتریان ایده آل خود آسانتر میکند، زیرا میتوانید گروه هدف خود را محدود کرده و مستقیماً با آنها صحبت کنید. چندین مترجم را میشناسم که در زمینههای موضوعی بسیار محدودی تخصص دارند و خیلی خوب کار میکنند. آنها میتوانند مستقیماً با یک گروه هدف خاص صحبت کنند و مشتریان آنها را به عنوان کارشناسان ارزشمندی میبینند که ارزش پرداخت پول خوبی برای آنها دارند.
سخن آخر
ممکن است مهارتهای دیگری وجود داشته باشد که داشتن آنها به عنوان مترجم مفید باشد. اکثر مترجمانی که من میشناسم، از یادگیری لذت میبرند و تلاش میکنند دائماً چیزهای جدید یاد بگیرند، و اینها نیز ویژگیهای خوبی برای بودن یک مترجم هستند.
در صورتیکه قصد داشتهباشید در زمینه ترجمه فارسی به عربی تولید محتوا انجام دهید، به شما پیشنهاد میکنیم سایت رایا مارکتینگ را انتخاب کنید تا سفارش خود را با حفظ کیفیت و رعایت اصول سئو تحویل بگیرید.
هدیه رایا مارکتینگ به شما
از آنجاییکه ارائه محتوای با کیفیت (از نظر کپی نبودن، قدرت انتقال مفاهیم، سئو و تخصصی بودن) بزرگترین دغدغه رایا مارکتینگ می باشد، همواره خودمان را در معرض تست شما کارفرمایان گرانقدر قرار می دهیم. از این رو می توانید درخواست نمونه محتوای رایگان با کلمه کلیدی یا عنوان مد نظرتان را بدهید تا پس از دریافت یک تا دو نمونه محتوا به راحتی بتوانید تصمیم گیری بفرمایید.
فرم درخواست محتوای هدیهتوصیه رایا مارکتینگ به شما:
تولید محتوا را جدی بگیرید، تمامی سایتهای برتر مثل دیجی کالا، زومیت، بامیلو، تبیان، ورزش 3 و غیره با تولید محتوای یونیک و فراوان به موفقیت رسیدند، شما نیز با تعیین استراتژی درست و تولید محتوای منظم و مداوم می توانید موقعیت بازاریابی اینترنتی خود را ارتقا دهید.
رویایتان را در تولید محتوا به واقعیت می رسانیم. رایا مارکتینگ با بکارگیری بیش از 7000 نویسنده متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار، برگزاری آزمون تخصصی نویسنده سئوکار، دیتاماینینگ و مدیریتی ویژه توانسته است علاوه بر حفظ و کنترل کیفیت، هزینه تولید محتوا را برای بازاریابی محتوایی سایتتان به طرز قابل ملاحظه ایی کاهش دهد. تولید محتوا در تمامی زمینه های کسب و کار به بیش از 7 زبان زنده دنیا تولید و ترجمه میگردد.