نکات مربوط به ترجمه‌ی فارسی به عربی

زبان عربی، جزو شش زبان مهم دنیا و زبان رسمی بیست و چهار کشور محسوب می‌شود. نزول قرآن به زبان عربی، اهمیت این زبان را دو چندان کرده و باعث شده‌است که زبان عربی به گستره‌ی جهان اسلام و حتی فراتر از آن منتشر شود. بدین ترتیب این زبان بیش از یک میلیارد گویش‌ور و مخاطب دارد.

ایران به دلیل موقعیت جغرافیایی، سیاسی و فرهنگی، بیشتر با زبان عربی درگیر است. پس از ظهور اسلام و حمله‌ی اعراب به ایران، زبان عربی به متون درباری، علمی و ادبی فارسی راه یافت و در مقاطعی اهمیتی بیش از زبان فارسی به دست آورد. همسایگی کشور ما با چندین کشور عرب زبان (حاشیه‌ی خلیج فارس) مناسبات و ارتباطات فرهنگی و سیاسی را نیز تحت تأثیر زبان عربی قرار داده‌است. به همین خاطر ترجمه‌ی فارسی یه عربی و برعکس جزو سیستم ارتباطی و زبانی کشور شده‌است.

در این مقاله به انواع دسته بندی ترجمه فارسی به عربی و نکاتی که قبل از ترجمه فارسی به عربی بهتر است بدانید خواهیم پرداخت. پس تا آخر این مقاله با ما همراه باشید. اگر خودتان نیز بخواهید در این زمینه با کم‌ترین هزینه تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما اتخاب سایت رایا مارکتینگ می‌باشد.

 

 

 ترجمه‌ی فارسی به عربی به چند نوع تقسیم می‌شود

الف- ترجمه‌های دانشگاهی

 ب- ترجمه‌های بازرگانی و تجاری

پ- ترجمه‌های فرهنگی و هنری

ترجمه‌های دانشگاهی شامل ترجمه‌ی متون علوم انسانی در زمینه‌های فقه، فلسفه، منطق، عرفان، تفسیر قرآن، حقوق، فرهنگ عرب، حقوق خصوصی، حقوق تطبیقی اسلامی، مطالعات سیاسی، زبان و ادبیات فارسی، اندیشه‌ی سیاسی اسلام و ترجمه‌ی پایان نامه‌های دانشگاهی می‌شود. ترجمه‌های بازرگانی و تجاری به‌واسطه‌ی ارتباطات و تبادلات ایران با کشورهای عرب زبان (سوریه، امارات متحده، عراق و ...) به‌وجود آمده‌است. ترجمه‌های فرهنگی و هنری نیز شامل ترجمه‌ی زیرنویس فیلم و سریال، نمایش‌نامه و فیلم‌نامه از زبان فارسی به عربی است.

ترجمه به عنوان فرآیندی پیچیده، نیاز به شناخت همه جانبه‌ی زبان دارد، چه زبان مبدأ و چه زبان مقصد. این نیاز و اهمیت باعث شده‌است ترجمه‌ی فارسی به عربی به‌صورت علمی و آکادمیک و از دریچه‌ی زبان شناسی و معناشناسی بررسی شود. شناخت بافت فرهنگی و موقعیتی کشوری که متن فارسی به عربی آن کشور ترجمه می‌شود به مترجم کمک می‌کند؛ به همین دلیل ترجمه‌های فارسی به عربی نیاز به مترجمینی تحصیل‌کرده و آگاه دارد.

به شما پیشنهاد می‌کنیم مقاله "تولید محتوا برای ترجمه فارسی به عربی" را نیز مطالعه کنید تا در این زمینه دید قوی و کاملی به‌دست آورید.

 

نکاتی که قبل از ترجمه فارسی به عربی بهتر است بدانید

جملات را مختصر نگه دارید

برای درک بیشتر و ترجمه‌های ساده‌تر، حدود 20 کلمه یا کمتر هدف بگیرید. و خوانایی را افزایش دهید. من اغلب از خودم می‌پرسم، چه چیزی واقعاً مهم است؟ چگونه می‌توانم سخنان خود را ساده کنم؟ بلند خواندن جملات به کوتاه و بهتر بودن آنها کمک می‌کند.

کوتاه نگه داشتن جملات ترجمه شما را آسان‌تر می‌کند. به این دلیل که جملات کوتاه اغلب فقط شامل یک فکر واحد، با یک موضوع و یک عمل هستند. وقتی شروع به افزودن فعل و اسم اضافی می‌کنید، ترجمه دشوارتر می‌شود. مواد ترجمه شده گیج کننده‌تر می‌شوند. اگر مطالب را ننوشته‌اید، اما می‌توانید قبل از ترجمه آن را ویرایش کنید، این کار را انجام دهید. افکار و جملات فردی را تا حد ممکن کوتاه بیان کنید.

 

در هر زمان ممکن از ترتیب کلمات استاندارد استفاده کنید

این به طور کلی به معنی فاعل، فعل و مفعول با اصلاح کننده‌های مرتبط است. از ساختار دستوری صحیح و علائم نگارشی مناسب اطمینان حاصل کنید. این شامل بررسی اصول اولیه است، زیرا اشتباهات می‌توانند هنگام ترجمه فارسی به عربی منتقل شوند. مترجمان اغلب خطاهای منبع را پیدا می‌کنند و آن را پرچم گذاری می‌کنند، اما این نباید جایگزین تصحیح متن منبع شما برای هجی و دستور زبان شود.

نکاتی که قبل از ترجمه فارسی به عربی بهتر است بدانید

فقط یک اصطلاح را برای شناسایی یک مفهوم واحد استفاده کنید

مترادف‌ها مانع وضوح می‌شوند. هر بار که می‌نویسید همان چیز را بنویسید، به همان صورت. یافتن روش‌های مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد، نه تنها بر قوام کلی ترجمه تأثیر می‌گذارد، بلکه از قدرت حافظه ترجمه مرتبط نیز می‌کاهد. این می‌تواند منجر به کاهش کیفیت، افزایش هزینه شود. همیشه به استفاده مجدد از محتوای موجود که قبلاً ترجمه شده‌است توجه داشته باشید. در صورت عدم نیاز از ابتدا ننویسید.

 

کیفیت بالا را تضمین کنید

نوع شغل مهم نیست، کیفیت بالا همیشه باید در اولویت باشد. مترجمان موثر راهنمای سبک را مطالعه می‌کنند و یاد می‎گیرند و دستورالعمل‌ها و ترجیحات مشتری را در ذهن نگه می‌دارند. آنها ترجمه را از نظر صحت بررسی می‌کنند، به این معنی که اصطلاحات باید در کل متن استاندارد باشد. متن مورد نظر باید با متن منبع مطابقت داشته باشد و هیچ چیز حذف نمی‌شود. شما همچنین بهترین گزینه را برای انتقال پیام به وضوح و مختصر، به جای ترجمه واقعی ارائه دهید.

 

به‌طور مکرر تصحیح و مرور کنید

مرتبط با حفظ کیفیت بالا، تصحیح و مرور از بخش‌های مهم فرایند ترجمه است. مترجمان خوب متن اصلی را در برابر متن مورد بررسی مجدد قرار می‌دهند، و آنها همچنین نویسندگان دقیق هستند، که هجی، دستور زبان، علائم نگارشی و نحو را کاملاً بررسی می‌کنند. همچنین اطمینان حاصل کنید که ترجمه فارسی به عربی به خوبی خوانده شده و طبیعی به نظر می‌رسد و در صورت لزوم برای بهبود لحن و سبک نوشتن زمان می‌برد.

 

به یادگیری و پیشرفت ادامه دهید

با به حداکثر رساندن قرار گرفتن در معرض زبان اول و دوم خود تلاش کنید تا مهارت عالی زبان را حفظ کنید. همچنین با اخبار و روندهای روز به روز شوید تا ترجمه‌ها را بهتر متن بندی و بومی سازی کنید. مترجمان موثر همچنین مهارت‌های نوشتاری خود را بهبود می‌بخشند و از ابزار و منابع ترجمه مناسب برای بهبود کیفیت کار خود نهایت استفاده را می‌کنند.

نکاتی که قبل از ترجمه فارسی به عربی بهتر است بدانید

ترجمه‌ها را مقایسه کنید

ترجمه‌های منتشر شده را جمله به جمله با متن اصلی آنها مقایسه کنید تا برای کارهای خود ایده بگیرید. اگر این اولین بار است که این کار را انجام می‌دهید، ممکن است از مقدار موارد غیر تحت اللفظی متعجب شوید (البته این به مترجم بستگی دارد). به این فکر کنید که چرا بعضی موارد خاص حذف یا تأکید شده‌اند. سرانجام، مناطقی را که احساس می‌کنید اشتباه هستند یا حداقل مناطقی را که می‌توانید بهبود ببخشید، پیدا خواهید کرد. اگر دو ترجمه مختلف از متن یکسان را مقایسه کنید، ممکن است تعجب کنید که چقدر متنوع است که دو ترجمه مختلف از مترجم ارائه می‌دهد.

 

با صدای بلند بخوانید

بلند خواندن ترجمه‌های خود یکی از بهترین راه‌ها برای جلوگیری از خطاهای گرامری (Grammar) ترجمه فارسی به عربی و همچنین احساس عمیق‌تر جریان متن است.

 

تکرار، تکرار، تکرار

ممکن است مقایسه با متن منبع در هر تکرار دشوار باشد، اما من توصیه می‌کنم این کار را حداقل دو یا سه بار انجام دهید. یک بار در ابتدا (برای پیش نویس اولیه)، یک بار در اواسط راه، و یک بار در مرحله ویرایش نهایی. هنگام تلاش برای طبیعی‌تر ساختن نوشته، ممکن است ناخواسته یک واژه مهم را حذف کنید، بنابراین خوب است که ایمن باشید.

نکاتی که قبل از ترجمه فارسی به عربی بهتر است بدانید

برای رسیدن به چیزی نزدیک به سطح قابل انتشار کیفیت، به نظر من معمولاً حداقل 5-10 تکرار طول می‌کشد. اطمینان حاصل کنید که در چندین تکرار نهایی فقط متن مورد نظر مشاهده شده‌است. همچنین، در چند تکرار اخیر اطمینان حاصل کنید که به معنای "جامع" فکر می‌کنید، به این معنی که به جای مجموعه‌ای از جملات غیر مرتبط پاراگراف (Paragraph)، کار را به عنوان یک قطعه کامل مشاهده می‌کنید. پاراگراف‌های ترجمه باید همانطور که به متن منبع متصل می‌شوند به یکدیگر متصل شوند.

هرچه بیشتر ترجمه فارسی به عربی انجام دهید و به طور تکراری ترجمه‌های خود را اصلاح کنید، زمانی که در هر تکرار پیشرفت می‌کنید، احساس شما بهتر می‌شود. به طور طبیعی، شما می‌خواهید بین هر تکرار مدتی وقت بگذارید، اما به نظر من انجام سایر فعالیت‌های مرتبط، مانند خواندن، در این بین نیز خوب است. گاهی اوقات هنگام خواندن کتاب، کلمه یا عبارتی را پیدا می‌کنید که بخشی از پروژه ترجمه‌ای را که کار می‌کنید بهبود می‌بخشد یا به شما اطمینان بیشتری در مورد برخی از تکنیک‌ها یا سبک‌هایی که استفاده کرده‌اید، می‌دهد.

 

سخن آخر

هنگام نوشتن برای ترجمه حرفه‌ای موفق، مهم است که از قبل برنامه ریزی کنید. همه چیز در مورد درست نوشتن آن است. در صورتی‌که قصد داشته‌باشید در زمینه ترجمه فارسی به عربی تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ می‌باشد تا سفارش خود را با حفظ کیفیت تحویل بگیرید.